Une version humaine du poème « Si » de Rudyard Kipling

Central human figure with flowing ribbons carrying values (dignité, humanité, équité, sagesse) symbolizing unity and balance across left ruins and right handshake scenes.

C’est un magnifique défi. Le poème de Rudyard Kipling (traduit par André Maurois) repose sur une vision de la vertu stoïcienne qui, bien que traditionnellement associée à la virilité, possède une portée universelle. Je me suis dit : « Et si on faisait ce matin une version sur l’égalité femme-homme ? »

Pour cette version non genrée, j’ai privilégié des termes épicènes (neutres) et des formulations qui conservent la force du rythme original sans sacrifier l’élégance de la langue.

Vous me direz si j’ai un peu réussi ?


Si… (Version Humaine)

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si l’amour t’habite sans te rendre folle ou fou,
Si tu sais être fort en restant dans la tendresse,
Et, face à la haine, rester debout malgré tout,
Lutter sans nourrir la détresse ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu restes digne en étant populaire,
Si tu restes peuple en conseillant les rois,
Et si tu sais aimer tes proches en sœurs, en frères,
Sans qu’aucun d’eux ne fasse la loi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu sais être ferme et jamais en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire :
Tu seras un être humain, mon enfant.


Les principaux ajustements :

  • Le final : Le célèbre « Tu seras un homme, mon fils » devient « Tu seras un être humain, mon enfant », ce qui englobe l’entièreté de l’expérience humaine.
  • L’amour : « Être amant » a été remplacé par « Si l’amour t’habite » pour éviter la connotation de genre souvent liée au terme masculin, tout en conservant la structure.
  • L’équilibre force/tendresse : Utilisation de substantifs (« la tendresse », « la force ») plutôt que d’adjectifs genrés.
  • La fraternité : « Aimer tous tes amis en frère » devient « aimer tes proches en sœurs, en frères » pour inclure tout le spectre relationnel.

Personnellement j’adore cet exercice… Je me suis bien amusé. On est tous nés humains. Pourquoi certains, en devenant des hommes, oublient leur humanité ?

Proposez-moi votre version ? Vous pouvez en faire une féminine, trans, queer… Bonne journée ! Amusez-vous bien.

Click to rate this post!
[Total: 1 Average: 5]

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.